Magický realizmus z juhu Slovenska zamieril do Bruselu: Peter Balko predstavil francúzsky preklad románu Ostrov
27. marca 2026 sa slovenský spisovateľ a ocenený scenárista Peter Balko zúčastnil prestížneho belgického knižného veľtrhu Foire du livre de Bruxelles. Na pozvanie parížskeho vydavateľstva Editions Bleu et jaune predstavil francúzsky preklad svojho románu Ostrov. Vydanie v francúzštine nesie názov L’Île Ø a je výsledkom spolupráce s renomovaným vydavateľstvom, ktoré sa špecializuje na objavovanie literárnych pokladov zo strednej a východnej Európy.
Balkova prítomnosť na bruselskom podujatí podčiarkuje rastúci medzinárodný záujem o súčasnú slovenskú literatúru. Ako laureát Ceny čitateľov Anasoft litera 2015 sa autor zaradil medzi najvýznamnejšie hlasy stredoeurópskej literatúry. Po úspechu jeho debutu Vtedy v Lošonci (2015), ktorý získal Cenu Jána Johanidesa a Cenu Nadácie Tatra banky za literatúru v kategórii Mladý tvorca, Balko prichádza na frankofónny trh s novým, fascinujúcim dielom.
Ústrednou súčasťou Balkovho programu v Bruseli bola diskusia na pódiu Creative Europe, kde sa autor stretol so svojím vydavateľom. Formát podujatia „vydavateľ a autor“ bol navrhnutý tak, aby odhalil proces vzniku textu a prekonávanie jazykových a kultúrnych bariér. Balko v komentároch zdôraznil svoju radosť z toho, že môže reprezentovať slovenskú kultúru nielen vo svojej vlastnej fantázii, ale aj vo fyzickom svete.
„Počas písania Ostrova som mal pocit, akoby som cestoval len vo vlastnej fantázii, s vymyslenými postavami. Teraz však s knihou môžem navštíviť skutočné miesta a stretávať reálnych ľudí. Pre mňa je česť predstaviť frankofónnemu publiku môj čierny obchod s fantáziou – a možno sa Brusel stane dejiskom mojej ďalšej knihy,“ povedal Balko.
Román Ostrov je strhujúcim príbehom o hľadaní strateného otca, preskúmavaní hraníc medzi písaním a šialenstvom, a mýtickým miestom, kde sa stretávajú postavy z nedokončených rukopisov. Dielo využíva prvky psychologického románu, detektívneho pátrania a intelektuálnej fantastiky, čím sa stáva zložitým a fascinujúcim čítaním.
Francúzsky preklad diela bol podpořený komisou SLOLIA Slovenského literárneho centra a umelecký preklad do francúzštiny zabezpečila Barbora Faure. Balkova literárna prax je známa precíznosťou a širokým smerom fantázie, čo podľa Tatiany David Sirotchouk, zakladateľky vydavateľstva, rehabilituje fantastiku v náročnom literárnom prostredí.
Peter Balko je autorom, ktorého dielo sa už preložilo do viacerých jazykov, vrátane angličtiny, maďarčiny, taliančiny a čínščiny. Jeho účasť na bruselskom veľtrhu predstavuje súčasť komplexnej stratégie prezentácie slovenskej kultúry, ktorej koordináciu vykonáva Slovenské literárne centrum. Foire du livre de Bruxelles patrí medzi kľúčové literárne podujatia v Európe, každoročne priťahujúce množstvo návštevníkov a medzinárodných autorov.